REIGN – AZ URALKODÓNŐ ÉS A FURA SZINKRON Téma: Egyéb kategória

Eredetileg azt akartam írni a post címébe, hogy “Reign – Az uralkodónő és a kritikán aluli szinkron“. De mindent egybevéve nem volt ez olyan rossz, hallottam már ettől gyengébb szinkront is, konkrétan a Pretty Little Liars nézhetetlen magyarul, míg a Reign szódával elmegy. Persze, a tökéletestől így is távol áll. A legnagyobb probléma a fordításban rejlik. Nagy dilemma elé kerültek a sorozat fordítói. Valami idióta módon a történelemkönyvekben mindig magyarosításra kerülnek a külföldi uralkodók nevei, így Maryt Máriaként, Francist pedig, mint Ferencet ismerhettük meg a történelemórákon.

A fordítók előtt tehát ott volt a kérdés: mi legyen? Haladjanak a már “ismert” nevekkel, tudva, hogy a nézők döntő része már úgysem emlékszik a középiskolai tanulmányaira, vagy maradjon meg az eredeti, angol név. Nos, ők az utóbbit teljesen elvetették, Mary és Francis ment a levesbe, és bevetették a magyar, és a francia neveket. Francisből “Ferenc” és “Franszoá” lett, Bashből “Báss” és “Sebastián”, Catherine-ből “Katalin”, míg Maryből “Marí” és “Mária”. Ezzel pedig olyan káoszt teremtettek meg, aminek a nyomon követése komoly kihívást jelent.

Ha nem ismertem volna a történetet, akkor kapkodtam volna a fejem, hogy most Báss vagy Sebastián a srác neve. És igen, értem én, ezzel akarták a “kultúrális sokszínűséget” megjeleníteni, jelezni, hogy a francia udvarban a skót és a francia népség keveredik. De még itt sem maradtak koherensek, hiszen össze-vissza hívták egymást, nem igazodva ahhoz, hogy ki francia és ki nem. Mert ha a származásra figyelünk, akkor Katherine-nek “Marí“-zni kellett volna, nem pedig “Máriázni“. Értem én, a fordítók és/vagy a gyártásvezetők szándékát a történelmi hűségre és a történelemórák tananyagára, de a vége inkább egy nagy káosz lett.

Apropó, fordítás. Amikor az elején Bash megkérdezi Francist, hogy hol volt, erre a srác azt feleli, hogy “Lovagoltam”, Bash pedig reagál “Igen, és kin?” ezt komolyan gondolta? Tudom, szexuális aktusra akar utalni, de nem a pasi lovagol (kivéve ha meleg), hanem a nő. És ki tudja hány ilyennel volt még tele…

Ami a magyar hangokat illeti, szerintem az nem volt olyan vészes. Igen, Kissfalvy Krisztina teljesen más hangtónusban beszél, mint Megan Follows, ezáltal más megközelítést kap Catherine karaktere, de ez nem feltétlenül baj. Sőt. Kissfalvy pedig nagyon profi a szakmájában. Amit viszont sajnálok, az Adelaide Kane magyar hangja, Réti Adriennt színtelennek tartom, egyszerűen nem olyan”királynői”, amilyet Mary megérdemel. Igaz, egy rész alapján nagyon nehéz ítélni. Remélem később belejön majd. Előd Álmos csuklóból hozta Torrance Combs karakterét, a színész nagyon profi, örülök, hogy bekerült a stábba. Ami Toby Regbo hangját illeti, Jakab Márk is olyan színtelennek tűnt, de végül megkedveltem a hangját, jól ellesznek ők Francissel.

Mindent egybevéve, egy kicsit csalódott vagyok a magyar szinkron hallatán. Persze, sejtettem én, hogy nem “HBO-minőséget” kapunk. A hangokkal még úgy-ahogy kibékülnék, de a fordítás minősége alaposan rányomta a bélyegét a pilot élvezhetőségére. Remélem azért sokan a sorozattal tartanak majd, mert a Reignt érdemes nézni, okkal lett a kedvenc új sorozat a People Choice’s díjátadón. Az olvasók döntése alapján! Mindenesetre azt tanácsolom, ha valakit érdekel, próbálja be magyar felirattal, úgy jobban fog szórakozni.