Magyarországon a “Felhők fölött három méterrel”-könyv

21

Az egyik szemünk sírt, a másik nevetett – körülbelül így foglalhatnám össze azokat a reakciókat, amiket az ismerőseim körében kiváltott a Három méterrel a felhők felett. Először örültünk, hiszen végre magyarul is megjelenhetett ez a könyv, olyan régóta várjuk már, hogy elolvashassuk. Másfelől viszont ez a borító undorító. Giccs. Nem passzol a történethez. És tegyük hozzá, rózsaszín. (Zárójeles megjegyzés: rosszabbul is járhatott volna, a Lauren Oliver könyv borítója még kevésbé olvasóbarát).

Ilyenkor vagyok úgy, hogy nem értem a kiadót. Olyan gyönyörű borítóik is vannak, mint A Szent Johanna gimié, vagy mostanság a Balla Adrienn: Az Alibi-é. Miért nem lehet egy ilyen régóta várt könyvhöz is normális külsőt kreálni? Olyat, ami passzol a tartalomhoz? Tökéletesen megértem azt, hogy a kiadónak nincs lehetősége megvenni Mario Casas fényképét. Nincs ezzel gond, más országokban sem tették. De ott legalább normális külsőt kapott a könyv. Nézzétek csak, ilyeneket.

Ugye mennyivel jobbak? Ezekhez képest a magyar verzió förtelmes. Azt sem igazán értem, miért nem tartották meg a film címét. Ugyanis (eddig nem is említettem), Federico Moccia könyvéből készült a nagy sikerű Felhők fölött három méterrel c. film Mario Casas (A Bárka) főszereplésével. Az a film, ami olyan sikeres volt itthon, hogy a második részt már moziban mutatták be. Erre a kiadó újrakreálta a magyar címet, Felhők fölött három méterrel helyett Három méterrel a felhők felett. Tudom, nem olyan nagy a változtatás, de attól még félrevezető. Marketing szempontból sem ártott volna meghagyni, igaz, a marketinget már üti ez a förtelmes borító.

Mindettől függetlenül nagyon örülök, hogy a Ciceró a kiadás mellett döntött. Végtére is, a tartalom a lényeg, én pedig már régóta kíváncsi vagyok arra a regényre, amiből az egyik kedvenc filmem készült. Szóval, várom, hogy elolvassam, mert mindent egybevéve a tartalom a legfontosabb. De mégis, az a jó, ha a belső minőséget tükrözi a külső is, ugye? Mint a Csak egy nap esetében. Letisztult, csodaszép, figyelemfelkeltő borító, ami egy szuper történettel párosul. Sajnálatos, hogy a Cicerónál nem mindig figyelnek erre oda. Ahogy most sem.

UPDATE: A negatív hozzászólások hatására a kiadó “minden bizonnyal” változtatni fog a borítón. Reménykedjünk benne! Az pedig elismerendő, hogy figyelembe veszik az olvasói véleményeket. Csak így tovább!

update

harom-meterrel-a-felhok-felett-boritoFederico Moccia – Három méterrel a felhők felett
Kiadó: Ciceró Könyvstúdió
Megjelenés: 2014 július
Fordító: Szabó Anita
Fülszöveg:A nap éppen most kel fel, gyönyörű reggel van. Babi iskolába tart, miközben Step még nem tért aludni az előző éjszaka óta. Ez a nap is úgy indul, mint a többi. Legalábbis amíg egymás mellé nem kerülnek a piros lámpánál. Ettől kezdve semmi sem lesz már ugyanaz.

Babi kiváló tanuló, míg Step egy verekedős huligán, aki a délutánjait a kocsma előtt tölti a barátaival vagy az edzőteremben, az éjszakát pedig egy lebujban, a biliárdasztal mellett. Két különböző világhoz tartoznak, mégis egymásba szeretnek. Kapcsolatuk nem zökkenőmentes, mert egyikőjük sem enged könnyen a saját nézeteiből. És mégis változnak. Babira alig ismernek rá a szülei, Step pedig olyan új vonásokat mutat, melyek nehezen összeegyeztethetőek sok munkával megszerzett keményfiú szerepével. Azonban az izmos testalkat, az edzések és az agresszivitás mögött valójában lelki megrázkódtatás, feldolgozatlan kapcsolat rejlik.

A Három méterrel a felhők felett szerelmes regény, mely egyaránt bemutat mindennapi történeteket és a fékevesztett fiatalok mozgalmas életét. Először egy kis római kiadó adta ki, majd évekig fénymásolatokon terjedt, így vált kultuszregénnyé az olasz főváros fiataljainak körében.

23694 <- Az összes oldalletöltés 4 <- A mai adatok
Share.



21 hozzászólás

  1. Pont a hetekben láttam mindkét részt (Notebook mellett nálam #1 romantikus dráma lett), és jó hallani, hogy könyvben is megjelenik, de ez a borító tényleg borzalmas. Egy rózsaszín cukor mázos tini lány regénynél szerintem jó lenne, de ez a történet ennél sokkal komolyabb, és mélyen szántóbb, így százszor jobb borítót lehetett volna tervezni. Bár a könyvben nem tudom, és lehet, hogy másoknak ez nem fontos, de alapból a film egyik sarkalatos pontja a motorozás és a motor verseny, ami szép nagy Triumphokkal történik, erre a képre oda raknak egy Vespát. Szóval legalább valami sportosabb motor is lehetett volna, hogy történet hűbb legyen.
    Biztos meg veszem majd, mert érdekel az alapregény.

  2. Nekem az eredeti olasz borító tetszik legjobban (felső sor, bal oldal), de a felső sor, jobb oldali is nagyon jó. Persze Mario Casas lenne a csúcs :))

  3. pont ugyan ezt mondtam anyának tegnap hogy azért csak megváltoztatták a címét is, és pont így gondolom mint te, hogy lehet hogy nem nagy változtatás, de ha egyszer nem úgy van a címe…
    nem lehet esély arra hogy ha már megváltoztatják a borítót, ezt is átírják?

  4. Ez tényleg becsülendő a kiadó részéről, hogy meglépik ezt a változást! Remélem, ezúttal valami jól sül el a dolog! :)

  5. Egyetértek, fontosabb a tartalom a külsőnél. De annyi tehetséges, hozzáértő ember van, akik kiválóan tudnak képeket szerkeszteni, álmodni, gyártani. Éppen ezért érthetetlen számomra, hogy mondjuk ki, ronda borítókkal adják ki a könyveket. Nekem is az eredeti olasz tetszik. Remélem a kiadó megtartja az ígéretét és kihajítja a kukába ezt a túldíszített tartalomhoz nem illő prototípust.

  6. Engem se érdekel a külső. A lényeg úgyis a borító között van. Én is nagyon várom

  7. DarkDerina on

    A világ legjobb dolga könyvesboltban dolgozni :) Majdnem szívrohamot kaptam, amikor megláttam a könyvet az érkező áru tetején, Első mozdulattal meg is vettem!!! :D

    • sziszmo90 on

      Én is könyvesboltban dolgozok :D és tegnap, mikor megláttam… :D :D majdnem sikítottam :D

Leave A Reply