Revenge és Once Upon a Time szinkronhangok

4

Egy hete számoltam be nektek a Revenge és a Once Upon a Time hazai premierjéről, azóta pedig kiderült, kik dolgoznak majd a sorozat szinkronján. Mielőtt erre kitérnénk, hagy kérdezzem meg tőletek, tervezitek-e azt, hogy magyarul (is) nézzétek ezt a két sorozatot? Netán megmaradtok a jól bevált magyar feliratos, angol nyelvű eredeti verziónál?

revenge-season1

A Revenge magyar címe egyszerűen “Bosszú” lett, ami abból a szempontból szerencsétlen, hogy már két sorozat futott Magyarországon ezzel a címmel. A Zone Romantica csatornánk Bosszúként hódított a ‘2000es évek elején a “La Revancha” című kolumbiai sorozat, tavaly pedig nagy dérrel-durral, és az egész országra kiterjedt médiakampánnyal támogatva érkezett a Sorozat+ műsorára a “La Venganza“, azaz a Bosszú című sorozat, ráadásul a promótálására még Gabriela Spanic színésznőt is meghívta az RTL-csoport. Éppen ezért nem túl szerencsés ez a címválasztás, jómagam jobban örültem a “Revans” vagy “Amanda bosszúja” magyar címeknek. Nektek lett volna tippetek? A magyar szöveget egyébiránt Dame Nikolett fordítja majd. Íme, a szinkron hangok, én egyelőre ki vagyok békülve, arról pedig álmodni sem mertem, hogy Molnár Ilona ne kerüljön bele…

  • Emily Thorney/Amanda Clarke (Emily VanCamp) – Földes Eszter
  • Victoria Grayson (Madeline Stowe) – Tóth Enikő
  • Jack Porter (Nick Wechsler) – Szabó Máté
  • Daniel Grayson (Josh Bowman) – Posta Victor
  • Declan Porter (Connor Paolo) – Kossuth Gábor
  • Charlotte Grayson (Christa B. Allen) – Kelemen Kata
  • Nolan Ross (Gabriel Mann) – Moser Károly
  • Conrad Greyson (Henry Czerny) –  Rosta Sándor
  • Ashley Davenport (Ashley Madekwe) – Molnár Ilona

Itt is tükörfordítást használt az m1, a Once Upon a Time a jól ismert, “Egyszer volt, hol nem volt” szlogent adta a sorozat címének, amivel az égvilágon semmi problémám nincsen. A fordítást Pallinger Emőke kapta meg, a szinkronhangok pedig így első blikkre kifejezetten tetszenek, azaz szerintem jókat választottak ki a szereplők számára. Külön pacsi Mauchner József rendezőnek, amiért gondolt a Jennifer Morrison rajongókra, így “állandó” magyar hangja, Zsigmond Tamara szinkronizálhatja majd őt. Ami a fordításoknál egy cseppet furcsa, az Mr. Gold és grimm-béli neve, azaz itt Zörgőfürge – jobb lett volna, ha megmarad az eredeti, Rumpelstiltskin, hiszen ez már így is beépült a köztudatba, köszönhetően a Shreknek. Íme, a sorozat főbb szereplőnek magyar hangjai:

  • Emma Swan (Jennifer Morrison) – Zsigmond Tamara
  • Henry Mills (Jared Gilmore) – Bogdán Gergő
  • Regina Mills/Gonosz királynő (Lana Parrilla) – Agócs Judit
  • Mary Margaret Blanchard/Hófehérke (Ginnifer Goodwin) – Majsai-Nyilas Tünde
  • David/Herceg (Josh Dallas) – Varga Gábor
  • Mr. Gold/Zörgőfürge (Robert Carlyle) – Háda János
  • Archie Hopper/Tücsök Tóbiás (Raphael Sbarge) – Galbenisz Thomas
1968 <- Az összes oldalletöltés 1 <- A mai adatok
Share.



4 hozzászólás

  1. brigitta244 on

    Én tervezm mindkét sorozat nézését magyar szinronnal. Ebben csak az idősáv akadályozhat meg. Mindkét sorozatnak láttam az első részét feliratosan úgyhogy jóra számítok.
    Remélem nem a Dr csont és a Mentalista idejében lesznek.

  2. a Revenge pilotot lehet, hogy megnézem szinkronosan, mert amúgy nem néztem, szóval ha bejön, akkor inkább majd letöltöm angolul.
    Amúgy meg csak szerintem vicc, hogy a Rumpelstiltskint lefordították Zörgőfürgére? Annyira nevetséges ez a név, senki nem fogja komolyan venni….

    • Pancimanci-hoz mit szólsz? Mert eredetileg először így fordították Magyarországon Rumpelstiltskint :D

      Elina Nem hiszem, hogy ennyit számítana egy névelő, plusz más egy réges-rég bemutatott film vagy egy frissen bemutatott, országos médiakampánnyal felfuttatott sorozat.

  3. Amúgy csak megjegyezném, hogy a Gaby Spanic féle “La Venganza” magyar címe “A bosszú” és nem “Bosszú” a kettő között van különbség. ;) (Revans címen meg már van egy film is 1990-ből Kevin Costner főszereplésével)

Leave A Reply